Posted on: September 4, 2022 Posted by: admin Comments: 0

The Buddhist research data of Thich Tri Sieu, ie Professor Le Manh That, was written by journalist Hoang Hai Van and published in Thanh Nien newspaper, causing a stir in public opinion about 10 years ago. We would like to summarize this article for Buddhist reference.

According to the newspaper Youth: “He (ie Venerable Thich Tri Sieu – Editor) is not only a Zen master, a scientist with many doctorate degrees, fluent in more than 15 languages ​​(English, French, Russian, German, Japanese, Chinese, Indian) Indian, Hebrew, Greek, Arabic, Tibetan, Sanskrit, ancient Chinese…), he is also a “pure” Vietnamese with all his pride and pride in his own nation. strangely spectacular in all his scientific works”.

Most Venerable Thich Tri Sieu, ie Professor Le Manh That.

Please copy here two poems in Chinese:

The second eight beauties like to maintain

Purple flower summer turns royal li

Infinite possibility of loving spring

Stay at home without words, then

(Translation: The sixteen-year-old beauty lightly embroidered on brocade.)

Under the hydrangea flowers, the lily is passing

How pitiful the infinite love for spring

Condensed at the needle point, quietly do not speak.)

That’s the post Spring day newscopied by scholar Le Quy Don in Literature sub-continent and recorded by Zen master Huyen Quang during the Tran Dynasty (1254-1334). Since then, generations of scholars have interpreted, commented, and considered it a masterpiece of Vietnamese poetry in Chinese characters.

In the Journal of Literature No. 1-1984, for the first time, Professor Le Manh That presented documents proving that the above poem was not by Zen master Huyen Quang but by Zen master. Fantasy Road of Middle-earth (?-1203) Song Dynasty in China.

Another post:

Swallow too school?

Han Shui bass picture

Swallows without relic

Shui no flow image chi heart

(Translation: The swallow flies through the air.)

Photo submerged in the cold river

The swallow doesn’t mean to leave a mark

The river has no heart to leave a shadow).

This poem was also copied by Le Quy Don in Literature sub-continent, recorded by Huong Hai Zen master of the Le Dynasty. But in the very elaborate study of Zen master Huong Hai (Complete Collection of Minh Chau Huong Hai), Professor Le Manh That also “returned” this poem to its real author, Zen master Thien Y Nghia Hoai. China during the Song Dynasty.

Professor Le Manh That also listed out of 59 poems that are considered to be by Zen master Huong Hai copied by his students in Huong Hai Zen Master Lu Luc, there are 47 poems that are not by Zen master. Since then, Le Quy Don has copied 43 articles in Kien Van Tieu Luc, all 43 are by Chinese Zen masters. He specified each article, by whom, in which document, what number of sheets.

He said that the reason for this mistake was because Le Quy Don certainly did not know, that is, did not have the opportunity to read the main history of Zen Buddhism in China. “Moreover, Le Quy Don, as a Buddhist, may have put too much faith in Huong Hai’s print, thinking that the verses and records contained therein are correct by Minh Chau Huong Hai, because they were printed by the disciples of this Zen master, so no examination, investigation and comparison was conducted,” he wrote.

Complete episode of Minh Chau Huong Hai is one of many historical works of Professor Le Manh That. While collecting, comparing, verifying and presenting the important contributions to the history of thought, literature and Buddhism in Vietnam of this eminent Zen master, he at the same time carefully “returned it to people”. other” what is not the master’s, even if it is the jewels (like the poem mentioned above). For the other characters, he did the same. He said that mistakes in such historical works not only do not add honor to the nation but are also very harmful, it makes people doubt the important contributions of historical figures in our country. , especially when foreign intellectuals have access to these documents.

Citing a small detail above to see the rigor in the research of Professor Le Manh That. But in addition to his rigor, he also had a natural advantage that was hard for any scholar to have. As a Zen master, he had read through huge volumes of scriptures such as Great Tripitaka and Vajrayana custom kanji, he read first of all “to enjoy”. That is why, for example, in the case of the two poems mentioned above, he knew when he read the history of Zen Buddhism in China (in the Vinaya Sutras), so when he studied Huyen Quang and Huong Hai, he discovered immediate confusion.

National history preserved in Buddhist scriptures

Six degrees of practice is an important sutra in Great Tripitaka of Buddhism. This sutra was translated into Chinese in the 2nd century, its version transmitted to the present day consists of 8 volumes, 91 stories, presenting the six acts of bodhisattva crossing, including giving, keeping precepts, patience, diligence, meditation and wisdom. The ancient monks of the East and West were well aware of this sutra, and it has long since been translated into French and Japanese.

For the first time in nearly two thousand years, the transmission of Luc Do practice sutras, Professor Le Manh That has extremely important findings from this volume of sutras. He asserted that the sutra was Vietnamese, it was translated into Chinese from a Vietnamese version, not from a Sanskrit version; Zeng Khuong Hoi, the translator of that sutra, whom ancient Chinese historians consider a “sage”, is a Vietnamese (at least born, raised, studied, followed Buddhism, practiced religion, and practiced religion). Previously written in Vietnam). With his erudite knowledge of history, culture and language, he traced all the oldest relevant documents, surveyed, collated, examined, and drew a series of conclusions. with irrefutable evidence. He said that the volume contained “an unusual amount” of ideas, opinions and morals with nuances in Vietnamese politics and history.

The first discovery was that the Luc Do Sutra contains the legend of the origin of the nation, which is the story of a hundred eggs. This is very meaningful, because that legend was recorded in history books starting from the Dai Viet history book of Ngo Sy Lien. Looking back, I found this story was recorded in Linh Nam Chic Monster. Tracing again “gives up”, I don’t know where it comes from, I only see it related to the life story of Lieu Nghi… The road in China. So far all debate has focused on accepting or not that legend, which is not a matter of history to accept or reject it. Every nation has an origin legend, which is a legend, more or less with mythical elements, but it is the national sacred soul. With the Luc Do Sutra, we have traced the origin of our national sacred soul.

While discovering the legend of a hundred eggs in Luc Do practice sutrasProfessor Le Manh That also discovered an interesting historical fact related to An Duong Vuong and Trieu Da. From the legend of a hundred eggs in the 23rd story of Luc Do practice sutrashe compared with a version in Sanskrit and again discovered that the legend of An Duong Vuong was similar to the story of the decisive battle in the epic Mahàbhàrata between the two brothers Pandu and Duryodhana.

Compared with all that is recorded in the History of Sima Thien and other ancient documents of China, he confirmed the legend that An Duong Vuong defeated the 18th Hung King and established a dynasty (under the The pen of Ngo Sy Lien in Dai Viet history book) is not real, it is just a version of the story of the Mahàbhàrata from India to Vietnam during the Hung Kings period.

He also continued to compare history books and affirmed that not only was it not possible for Trieu Da to fight An Duong Vuong (because there was no such thing as An Duong Vuong!) but also that our country was never occupied by Trieu Da. Trieu Da’s Nam Viet country never included our country in it. That is, until the year 43 (after the solar calendar), before Hai Ba Trung’s national defense war failed, our country was still an independent country. That was the Hung Vuong dynasty, the Hung Vuong state. That state was built on a civilization with its own canon, laws, writings, digital calendars, music, and literature… That state, that civilization was perfect. It’s not because the Chinese came to “civilize” it. It has enough bravery, enough strength to absorb what is elite and to defend itself against foreign enslavement plots. It has enough prominence to contribute to the common civilization of mankind Luc Do practice sutras is one of the living examples. With his discoveries, we have enough material to reconstruct the glorious history of our nation from two thousand years ago…

What is the Great Tripitaka?

The Great Tripitaka nice Tripitaka nice The Tripitaka of the Sacred Religion is the name only for the entire Buddhist scriptures that have been systematized in the same language, including 3 canons: Sutra, Vinaya, and Abhidhamma. From the two original languages ​​used to record the scriptures, Sanskrit and Pali, the Buddhist scriptures have now been translated into many languages ​​around the world, so there are also many Tripitakas in different languages. However, due to complete factors, systems and historical influences, the Pali, Chinese, and Tibetan Canons have superior value. It should be noted that within the same type of Tripitaka there are differences in each edition, for example there are differences in the Thai edition of the Pali Canon from the Sri Lankan edition of the Pali Canon.

Also, although it is considered as the Tripitaka of China, there are differences in content between the Japanese, Korean and Chinese editions because when compiled it was based on different previous editions of the book. The Tripitaka of China.



Leave a Comment