The Khyentse Foundation’s “Kumarajiva” project was initiated by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, a Bhutanese lama, and a well-known author and film director.
This project to translate Buddhist texts from Tibetan to Chinese has entered its third year and recently, the organization announced that it will officially prioritize training Buddhist interpreters.
The Khyentse Foundation said that the “Kumarajiva” project opened a six-year professional online training course for potential interpreters. This course provides essential knowledge of Tibetan and Chinese languages, basic principles and theories of translation, and Buddhist philosophy.
The organization further noted that: “Since March 2021, we have gathered 17 enthusiastic translators from different regions of the world, who will take up positions such as translators and interpreters. translator, editor and reviewer on this project”.
Describing the Kumarajiva project as a “motivation modality”, Dzongsar Khyentse Rinpoche emphasized that the project must continue to develop for the sake of the teachings, although there is still a lot of work ahead.”
“Although we know it’s difficult and challenging, we as Buddhists, if we don’t do this, we will be heartbroken as we watch the great scriptures slowly fade into oblivion. Because the number of qualified translators today is severely lacking, the success of long-term translation depends very much on training the next generation of interpreters in the years to come. For that reason, we had to shift our focus from valuable translations to the training of interpreters,” commented Lama Dzongsar Khyentse.
Launched in the summer of 2019, “Kumarajiva” (圓滿法藏-佛典漢譯計畫) is a major project to complete the translation of all the texts from Tibetan (Kangyur and Tengyur series) into Chinese for 60 years. In particular, recently, this project has completed the translation of 14 texts from the Kangyur series and 3 commentaries on India from the Tengyur series.
Khyentse estimates that about 9% of the Kangyur texts (4,472 pages) and 65% (about 10,460 pages) of the tantras do not have a Chinese version. In the Tengyur, about 86% (69,266 pages) of the commentaries on the important suttas and 36% (45,540 pages) of the tantric commentaries have not been translated into Chinese.
The organization also emphasizes that while more than half of the world’s 500 million Buddhists are Chinese, many of the sutras and commentaries written by Indian masters have so far not been translated into English. Central. There are great and important texts in Buddhism that exist only in the ancient texts; including the Tripitaka of Tibetan Buddhism, which includes important commentaries, explaining Buddhist sutras and mantras, especially the works of two famous commentators, Nagarjuna and Than Than. Likewise, they also emphasize that many of the texts remain only in Pali and Sanskrit. Therefore, the Kumarajiva project will carry out the translation of all the Pali, Sanskrit and Tibetan scriptures into Chinese in order to enrich the treasure trove of Chinese teachings of Buddhism.
Khyentse is a non-profit organization founded in 2001 by Dzongsar Khyentse Rinpoche with the aim of spreading the teachings of Buddha and supporting all traditions of Buddhist study and practice. Its activities include conservation and translation projects of major scriptures, support for Buddhist monasteries in Asia, expansion of Buddhist studies at major universities, and training and development of Buddhist studies. develop teachers of Buddhism and build new educational methods for children on the basis of Buddhism.
Pho Quang Translation / According to Buddhistdoor